2010. április 24., szombat

Frühling - Tavasz

Íme az első dalszövegfordításom németről magyarra. Az egészet egyszeri felindulásból készítettem el. Bizonyítani akartam magamnak, hogy igen, a bukás ellenére is tudok németül. Ezt folytatni fogom több fordítással, kérdéses a mikor, de biztosan lesz.
Öcsém nem értette, miért „kínzom magam” a némettel, úgyhogy röviden indoklom.
Perpillanat még nem igazán vagyok úgy a német nyelvvel, mint eddig. Amúgy sem szerettem beszélni, pláne nem idegen nyelveken, és a márciusom rátett erre még egy lapáttal, úgyhogy „felveszem  harcot”. Épp elég ideig hagytam, hogy maradjon a félelem. Teszek ellene, mégpedig a fordítás(ok)kal.

Megjegyzés: Nem szó szerinti a fordítás, igyekeztem úgy megcsinálni, hogy nagyjából legyenek rímek, ha már egyszer dalról van szó. Nagyon azért nem tértem el, szóval a dal tartalma átjön. (Lehet véleményezni (hozzászólásban), mennyire tudok szerintetek fordítani, ill. milyen lett szerintetek!)

Szóval, az első (kísérleti) alany a Sportfreunde Stiller nevű együttes Frühling (azaz Tavasz) című műve.

Ó, és hogy hallhassátok is, link.



Ich hoff' der ganze Frust verschwindet,
Remélem, eltűnik a csalódottság,
der mich zu lange schon umgibt.
mely régóta körülvesz már.
Ich wäre gerne ein Magnet,
Szívesen lennék mágnes,
der warmes Licht anzieht !
ami vonzza a meleg fényt!
Was unterm Schnee verborgen lag,
Ami a hó alatt feküdt titokban,
bringt dann die Sonne an den Tag.
azt a fény napvilágra hozza.
Viele mögliche Ideen
Sok lehetséges ötlet
Ach, könnt ich doch die Zeit vordrehen!
Bár előre tekerhetném az időt!


Und ich wart' mal wieder auf den Frühling.
És megint a tavaszra várok.
Man kann nicht nur traurige Lieder singen.
Az ember nem csak bús dalokat énekelhet.
Doch bald werden sie wieder anders klingen,
Nemsokára megint másképp hangzik majd,
wenn die ersten Sonnentage Wärme bringen!
ha az első napsugarak meleget hoznak!


Die alten winterkalten Gedanken verfliegen,
Eltűnnek régi gondolatok a téli hidegben,
wie Rauch im lauen Wind.
mint füst a langyos szélben.
Wenn wir in den Wiesen liegen
Ha fekszünk a réteken
und etwas Neues beginnt
és valami új kezdődik.
Ich finde wieder die richtigen Worte
Újra megtalálom a helyes szavakat
Ich treffe wieder den richtigen Ton
Megtalálom a helyes hangokat
Ich kann dem Drang nicht widerstehen.
Nem tudok ellenállni az ösztönzésnek
Ach, könnt ich doch die Zeit vordrehen...
Bár előre tekerhetném az időt…
Man kann nicht nur traurige Lieder singen,
Az ember nem csak bús dalokat énekelhet,
wenn die ersten Sonnentage Wärme bringen.
ha az első napsugarak meghozzák a meleget.


Und ich wart mal wieder auf den Frühling.
És megint a tavaszra várok.
Man kann nicht nur traurige Lieder singen.
Az ember nem csak bús dalokat énekelhet.
Doch bald werden sie wieder anders klingen,
Nemsokára megint másképp hangzik majd,
wenn die ersten Sonnenstrahlen Wärme bringen.
ha az első napsugarak meleget hoznak.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése